‏إظهار الرسائل ذات التسميات الشعر الانجليزي. إظهار كافة الرسائل
‏إظهار الرسائل ذات التسميات الشعر الانجليزي. إظهار كافة الرسائل

10 فبراير 2022

ليلة - ‏آن برونتي


أحب ساعة الليل الصامتة،
لأجل أحلامٍ هنيئةٍ تتراءى
تتكشّف لعيني الساهدة
لا تراها يقظتي تتوارى!

عندها، أستمع لصوتٍ يرنّ بأذني
‏ يأتي بموتٍ بعيد وفقدٍ وليل،‏
يسري الجذل في روحي
عوضًا عن العزلة والويل.

قبرٌ ينداح منه بردُ السنوات المُّرّة
‏ يسيل سلامًا في روحي وبصري،
‏ وحدها الأحلام تجلب كل مرة
‏ الحبيب لقلبي والحنين لفَجْري.

___________
* ترجمة شريف بقنه
آن برونتي Anne Brontë شاعرة وروائية إنجليزية، كانت صغرى شقيقاتها الثلاث من عائلة برونتي الأدبية. توفيت في التاسعة والعشرين من العمر إثر إصابتها بالسلّ (١٨٢٠-١٨٤٩). كتبت آن برونتي هذه القصيدة عام ١٨٤٥، كانت في الخامسة والعشرين من عمرها حينها. نشرت القصيدة بعد ثلاث سنوات من وفاة ويليام ويتمان والذي كان مساعدًا لأبرشية والدها، كما كان قريبًا في العمر منها وتربطه بالعائلة علاقة قوية.
Night from Brontë Poems A.C. Benson, Ed. London: Smith, Elder, 1915

16 يونيو 2019

الموتُ لا يُعوَّلُ عليهِ - هنري سكوت هولاند


ليس للموتِ معنًى.
الموتُ لا يُعوَّل عليه.
كلّ ما هنالك أنَّنِي انزلقتُ الى الغرفةِ المجاورة.
لم يحدثْ شيئًا على الإطلاقِ.

كلُّ شيءٍ يبقى تمامًا كما كانَ.
أنا كما أنا وأنتَ كذلك
وتلكَ الحياةُ التي عشناها معًا بِلَوْعةٍ
لا شيءَ يمسُّها، لا شيءَ يُغيِّرُها.
وما كُنّا نعنيه يومًا لبعضِنا، يظلُّ كذلك.

نادِني بذاتِ الاسمِ الذي اعتدتُ عليه.
تحدّثْ عنِّي بالبساطةِ التي عهدناها.
بنبرةِ الصَّوتِ التي أعرفُها، بلا تغييرٍ.
ولا ترتدي طقسَ الوقارِ أوِ الأسَى
عندما يمرُّ طيفي من أمامِكَ.

اضحكْ كما اعتدنا أن نضحكَ،
على النّكاتِ الصغيرةِ.
امرحْ، ابتسمْ، تذكّرني و ادعُ من أجلي.
ليكُنْ اسمي الكلمةَ الحميمةَ التي لطالَما كانت.
الكلمةَ المنطوقةَ بلا جهدٍ، ولا شبحٍ يحاصرُها.

تظلُّ الحياةُ تعني ما كانتْ تعنيه من قبلُ.
تظلُّ كما كانت في أيِّ وقتٍ مضَى.
بأبديَّتِها التي لا تتوقفُ.
ما الموتُ سوى حادثٍ لا يُذكرُ.

ليس عليكَ أن تكونَ شاردَ الذِّهنِ
لمجردِ أنَّكَ لم تعدْ ترانِي؟
أنَا في انتظارِكَ، و سأظلُّ كذلك،
في مكانٍ ما قريبًا منكَ
على ناصيةِ الطَّريقِ.

كلُّ شيءٍ على ما يُرام.
لم يلحقْ أذىً بشيءٍ، ولم يَضِعْ شيءٌ.
هي لحظةٌ وجيزةٌ وسيعودُ كلُّ شيءٍ كما كان.
وسنضحكُ على عناءِ فراقِنا هذا
عندما نلتقي مرةً أخرَى!

ترجمة شريف بقنه 
*هنري سكوت هولاند (١٨٤٧-١٩١٨) شاعر إنجليزي وكاهن إنجليكاني
"Death is Nothing at All" from Death is Nothing at All by Canon Henry Scott Holland, 1987 by Souvenir Press


15 فبراير 2019

٩٣ في المئة غبارُ نجومٍ - نيكيتا جيل


لدينا الحديدُ في عروقِنا،
الكالسيوم في عظامِنا،
الكربونُ في أرواحِنا،
والنيتروجين في أدمغتِنا.
٩٣ ٪ غبارُ نجومٍ،
بأرواحٍ صُنِعتْ منَ اللَّهبِ،
نحن جميعًا نجومٌ
تحملُ أسماءَ البشرِ.

--------
ترجمة شريف بقنه
* نيكيتا جيل شاعرة هندية انجليزية
"93 Percent Stardust" from Your Soul is a River by Nikita Gill, 2012 Thought Catalog Books

26 يناير 2019

يحدث أحيانًا - بريان باتن

ويحدثُ أنْ يكونَ لكَ
صديقٌ وبعدَ ذلكَ
 لم يعُدْ لك أحدٌ
وتمضي الصداقةُ
وتضيعُ الأيّامُ،
نافورةٌ تسكبُ ما فيها.

ويحدثُ أنْ تحبَّكَ
إحداهُنَّ وبعدَ ذلك
لم يعدْ يحبُّكَ أحدٌ
ويصبحُ الحبُّ منَ الماضي
وتضيعُ الأيّامُ،
نافورةٌ تَسكبُ ما فيها على العشْبِ.

ويحدثُ أنّكَ تريدُ التّحدثَ
إليها وبعدَ ذلكَ
لا تريدُ التحدّثَ لأحدٍ
 وتمضي الفرصةُ،
تحترقُ الأحلامُ وتتلاشى فجأةً.

وكذلك يحدثُ
أنْ لا تجد مكانًا لتذهبَ
إليه وبعد ذلكَ
تجدُ المكانَ وتمضي إليه،
تحترقُ السّنواتُ وتذهبُ
في طرفةِ عينٍ.

لذلكَ لم يعُدْ لديكَ شيءٌ.
وتتساءلُ ما إذا كانتْ هذه الأمورُ مهمّةً
وبمجرّدِ أنْ تبدأَ في التّساؤلِ
عمَّا إذا كانت مهمّةً
تتوقفُ عنِ التّساؤلِ،
ويصبحُ اهتمامُكَ شيئًا منَ الماضِي،
نافورة تَسكبُ ما فيها على العُشبِ.

________
ترجمة شريف بقنه
* بريان باتن (١٩٤٦- ) شاعر وكاتب إنجليزي
"Sometimes It Happens” from And sometimes It Happens by Brian Patten, 1972 By Steam Press, London

27 مايو 2018

وُلِدَ قلبي عاريًا - جون بيرجر

وُلِد قلبي عاريًا
كان ملفوفًا بالتَّهويداتِ.
في وقتٍ لاحقٍ ارتدَى وحدَهُ
ملابسَ القصيدةِ.
مثلَ قميصٍ،
حملتُ علَى عاتقِي
الشِّعرَ الذي قرأت.

لذلكَ عِشتُ لنِصْفِ قرنٍ
حتَّى التقينا.

مِن قميصي الذي علَى عاتقِ الكُرسيِّ
أتعلَّم اللَّيلةَ،
كم سنةٍ
منَ التَّعلُّم عن ظهْرِ قلبٍ
انتظرْتُك.

_____________
ترجمة شريف بقنه
* جون برجر (١٩٢٦-٢٠١٧) روائي إنجليزيٌّ وشاعرٌ وناقدٌ
And Our Faces, My Heart, Brief as Photos by John Berger, 1992 by Vintage

12 أبريل 2018

نشوة الفوضى - روبرت جريفز

 
عندما ينفجر الكون الهائل والمُخدَّر 
في سلسلةٍ من ألوانٍ لا يمكن احتمالها 
 يتركنا نلهث عاريين 
حيث لا شيء غير نشوة الفوضى: 
تمسّك وبسرعة، بكلتا يديك، بذلك الحب الأثير 
الحبُّ الذي سيعيد 
الهشيم إلى وجودٍ أصيل.

________________
ترجمة شريف بقنه
روبرت جريفز (١٨٩٥-١٩٨٥) شاعر انجليزي، روائي وناقد انجليزي
“Ecstasy of Chaos” from Poems 1965-1968 by Robert Graves, 1968 by Cassell



15 مارس 2018

شفَقةٌ على الذات - د هـ لورانس


لم أرَ مِن قبل
شيئًا في البرّيَة
شعَرَ بالأسَف علَى ذاته.
يسقطُ الطَّائرُ الصَّغيرُ مِنَ الغصنِ متجّمدًا ميِّتًا
دون أن يشعرَ بالأسَفِ على ذاتِه.

-------
ترجمة شريف بقنه
* ديفيد هربرت لورانس (1885 – 1930)شاعر بريطاني، روائي و قاص
The Complete Poems (Poetry Library) D.H. Lawrence،, 1994 by Wordsworth Editions

01 مارس 2018

عُتمةٌ حُلوةٌ - ديفيد وايت

عندما تكونُ عيناك مُتعَبةً
العالَمُ مُتعَبٌ أيضًا
عندما يذهبُ بصَرُكَ
لن يجدَكَ أيُّ مكانٍ في العالَم.

حانَ الوقتُ للذهابِ إلى الظُّلْمةِ،
حيثُ للَّيلِ عينانِ
ليتعرَّفَ على ظُلْمتهِ
هناك، يمكنكَ أن تكونَ متأكّدًا
أنَّكَ لستَ بعد الحبِّ.

سيكونُ الظَّلامُ رَحِمَكَ
هذه اللَّيلة
وسيعطيك اللَّيلُ أفُقًا
أكبرَ ممَّا تظٌن.

عليكَ أنْ تتعلَّم شيئًا واحدًا
خُلِق العالَمُ لتكونَ حرًّا
تخلَّ عنْ كلِّ العوالِمِ الأخرَى
ماعدَا ذلكَ الَّذي تنتمي إليهِ.

يتطلَّبُ الأمرُ أحيانًا عُتمةً
و وحدةً
حبيسةً حلوةً
لتتعلّمَ.

أيُّ شيءٍ أو أيُّ شخصٍ
لا يعيدُ لكَ الحياةَ،
يظلُّ صغيرّاً جدًّا 
بالنسبةِ إليكَ

___________
ترجمة شريف بقنه
“Sweet Darkness” from House of Belonging, by David Whyte, 1996/ Many Rivers Pr

20 يناير 2018

لحن جنائزيّ حزين - و ه أودن

قلّة من الشعراء استطاعوا بلوغ حزن أودن في قصيدته هذه، ووصفه لمصاب فقدان عزيز، حتى أن كثيراً من المشاهدين يذرفون الدموع عند قراءة القصيدة بصوت عالٍ في مشهد العزاء للفيلم الشهير «أربع زيجات وعزاء».
-------------
لحنٌ جنائزيٌّ حزينٌ
 و هـ أودن

أوقفوا الساعاتِ كلَّهَا، اقطعُوا التليفون،
امنعوا الكلبَ مِن العُواءِ واللِّهاثِ بعظْمتِه،
صمتٌ،
بيانو يعزفُ وصوتٌ كظيمٌ يتسرَّبُ من طبْلهِ
أحضروا التَّابوتَ إلى هنَا، وأقيموا الحِدادَ.

دعُوا الطَّائراتِ تحومُ فوقَ رؤوسِنا وتنُوحُ
مغبِّشةً زُرقةَ السَّماءِ «لقدْ مات».
وعلَى أعناقِ الحمام الأبيضِ اربِطُوا شارةَ الحِدادِ،
دعُوا رَجُلَ المرورِ يلبَسُ قفّازاتٍ منَ القطنِ الأسودِ.

لقد كان شَمَالِي، جنوبِيْ،
كان شرقِيْ وغربيْ،
كان أُسبوعَ عملِي وعطلتي
كان ليلي ومنتصفَ ليلي،
حديثي وأغنيتي
لطالما ظننْتُ أنَّ الحبَّ يبقى إلى الأبدِ، لكنَّني كنتُ مخطئًا.

النُّجومُ لم تعدْ مرغوبةً الآنَ،
فرِّقوا كلَّ واحدةٍ عنِ الأخرَى
احبسُوا القمرَ وشرِّدوا الشَّمسَ
اسكبوا المحيطَ بعيدًا مِن هنَا واكنسوا الأرضَ
لا شيئًا مطلقًا بعد اليومِ
 يُمكنهُ أنْ يأتيَ بأيِّ خيرٍ.
_________________

ترجمة شريف بقنه
* ويستن هيو أودن (١٩٠٧-١٩٧٣) شاعرٌ إنكليزيٌّ أمريكيٌّ.
Funeral Blue from Collected Poems by W.H. Auden, 1991 by Vintage