‏إظهار الرسائل ذات التسميات الشعر الروسي. إظهار كافة الرسائل
‏إظهار الرسائل ذات التسميات الشعر الروسي. إظهار كافة الرسائل

07 أغسطس 2018

مضتِ السَّاعة الواحدة - فلاديمير ماياكوفسكي

مضتِ السَّاعةُ الواحدةُ. لا بُدَّ و أنّكِ ذهبْتِ إلى السَّرير.
خلالَ اللَّيل، تسيلُ الفضَّةُ مِن درْب التّبانة.
لستُ علَى عجَلٍ؛ مثلَ صواعقِ البرقيَّاتِ
وليسَ لديَّ أيُّ سببٍ لإيقاظكِ أو لصُنْع المتاعب لكِ.
و كما يقولونَ، تمَّ أغلاقُ القضيَّةِ.
قاربُ الحبُّ تحطَّم مسحوقًا في الأيَّام.
الآنَ، أنا وأنتِ انتهينا.
لماذا إذَن نُضايق أنفسَنا بتسويةِ أحزانِنا، آلامِنا، وما يؤذينا.
انظري إلى ذلك الهدوءِ الذي يستقرُّ في العالَم.
ليلٌ يلفُّ السَّماءَ في تحيَّةٍ منَ النُّجومِ.
في ساعاتٍ مثل هذه، يستفيق الواحد ليخاطبَ
الأعمارَ، التاريخَ، و كلَّ الخليقةِ.

_____________________
ترجمة شريف بقنه عن لغة وسيطة (الإنجليزية)، نقلَها عن الرُّوسية ماكس هيوارد وَ جورج ريفي.
* فلاديمير ماياكوفسكي ( ١٨٩٣-١٩٣٠) شاعر روسي سوفيتي
* هذه القصيدة وُجدت مِن بين أوراقٍ أخرى بعد انتحار ماياكوفيسكي (١٤ إبريل ١٩٣٠) و استخدم الجُمل الوسطى من النص (ببعض التغيير) كخاتمةٍ لرسالةِ انتحارٍ.
"Past One O’clock …” by from The Bedbug and selected poetry by Vladimir Mayakovsky, translated by Max Hayward and George Reavey, 1960, by Meridian Books, New York

27 مايو 2018

أعرف الحقيقة - مارينا تسفيتايفا

أعرف الحقيقة التي تُبطل كُلَّ الحقائق الأُخرى!
لا حاجة للناس إلى الصِّراع في أي مكانٍ على الأرض.
انظر إنه المساء، انظر، إنه اللَّيل دنا:
ما الذي تتحدثون عنه أيّها الشّعراء والعُشَّاق والجنرالات؟

الرِّيح ليّنةٌ الآن، الأرض مبللةٌ بالنَّدى،
وعاصفة النُّجوم في السَّماء ستهدَأ.
وسرعانَ ما سينام كُلُّ واحدٍ مِنّا تحت الأرض
نحن الَّذين لم نسمحْ لبعضنا بالنَّوم فَوقَها.

___________
ترجمة شريف بقنه عن لغة وسيطة (الإنجليزية)، نقلها عن الروسية الين فينستين
* مارينا تسفيتايفا (1892- 1941 ) شاعرة روسية سوفيتية
"I know the truth" by Marina Tsvetaeva, Selected Poems (Twentieth-Century Classics), Penguin Classics, 1994

05 يناير 2018

ستسمع صوت الرّعد - آنا أخماتوفا

 آنا أخماتوفا
ستسمع صوتَ الرَّعدِ وتتذكّرُني،
ستُفكّرُ مليًّا:
لقد أرادتِ العواصفُ.
حافّة السّماءِ ستكون بلوْنٍ قرمزيٍّ قاسٍ،
وقلبُك، كما كان، .. على النّار.

سيأتي ذلك اليومُ في موسكو،
عندها و للمرّةِ الأخيرةِ، سآخُذُ إجازتي،
و على عجَلٍ سأذهب إلى المرتفعات التي أتوقُ،
تاركةً ظلّي ليبقى معك.

_________________
ترجمة شريف بقنه عن لغةٍ وسيطة (الإنجليزية)، نقلتها عن الروسية جوديث هيمشيمايير
* آنا أخماتوفا ( ١٨٨٩-١٩٦٦) شاعرةٌ روسيّة سوفيتيّة
"You Will Hear Thunder” from The Complete Poems of Anna Akhmatova by Anna Akhmatova, 2000 by Zephyr Pres